На прошлой неделе Google щелкнул выключателем на новом алгоритме, обеспечивающем их перевод с мандаринского на английский язык. Это получило некоторое серьезное мейнстримное освещение. Многое было положительным. Тем не менее, Quartz взял алгоритм на вооружение.

Как Cadence относится к этой технологии? Мы позволим рынку решать. Единственное, что мы отметим, это то, что перевод будет продвигаться быстрее, чем люди думают.

Люди часто указывают на то, что большие данные разрушают не только перевод, но и транспорт (Uber представляет беспилотные автомобили! ) и здравоохранение (Watson от IBM прочитает ваш рентгеновский снимок!). Но наша отрасль отличается от других, где машинное обучение и искусственный интеллект меняют ситуацию.

И все это по одной причине: голосование за.

Пользователи могут оставлять отзывы о Google Translate с почти бесконечно большей скоростью, чем любой другой сервис, работа которого нарушена искусственным интеллектом

Подумайте, сколько голосов вы могли бы отдать беспилотным автомобилям или медицинской диагностике с помощью ИИ. Если вы оказались в городе, в котором предлагаются беспилотные автомобили, и вы их заказываете, то вы можете давать, может быть, один голос "за" или один "против" в день? Со здоровьем еще сложнее. Как пациент, можете ли вы хотя бы дать (или даже подумать о том, чтобы дать) голос за или против машинной диагностики? Врачи могут голосовать за, но они не являются конечными пользователями.

Переводчик Google отличается. Любой человек в любой точке мира (эм, кроме страны, где я живу) имеет неограниченный доступ к этому инструменту. Он может генерировать миллионы плюсов и минусов каждый день.

Дело не в том, что это конкретное обновление ИИ, которое в настоящее время доступно только в одной языковой паре, изменит правила игры в отрасли. Дело в том, что перевод, в отличие от других отраслей, обладает уникальными возможностями для быстрого вынесения суждений об инновациях, связанных с ИИ.

downvotes, он проходит через нелинейные скачки в росте и качестве.

Google сообщает, что в его сообществе 3 миллиона человек, которые перевели (и проголосовали) более 200 миллионов фраз. Это предполагает, что средний переводчик *всего* переводит около 7 слов, а затем покидает сообщество. Мы думаем, что это больше похоже на ~50 000 суперактивных пользователей и сотни тысяч разовых пользователей.

Скаутская индустрия в спорте уже прошла через это. Скауты, которые полагались на инстинкт, были заменены саберметриками и их кузенами, и голоса быстро поступали по мере того, как на поля выходили новые игроки, и подсчитывались победы и поражения.

Грядут нелинейные скачки качества.

Некоторые предостережения, чтобы указать. Перевод невероятно субъективен, и если с плохим переводом людям относительно легко согласиться, то с хорошим может и не быть. И несколько плохих агентов, безусловно, могут обмануть любой механизм обратной связи, который полагается на обработку естественного языка (просто спросите Tay).

Тем не менее, мы все обязаны обратить внимание на влияние ИИ на перевод.

На самом деле, как я подготовил и переработал эту статью , я не мог придумать ни одной категории услуг во всем мире, которая может генерировать больше голосов за и против, чем перевод. Uber, Netflix, Tinder и т. д. каждый день получают миллионы голосов за соответствующие категории услуг. Но это больше похоже на голосование за качество свахи, а не за качество замены ИИ.

Поэтому мы будем внимательно следить за реакцией публики на новый Google. Перевести. Если вы еще этого не сделали, проголосуйте здесь. Для американцев это, кхм, второе по важности голосование, которое вы можете провести в ближайшие несколько недель.

ПРИМЕЧАНИЕ. Хотите знать, каково это — переводить для Трампа?



Интересуетесь тем, что происходит за Великим брандмауэром Китая, но не читаете по-китайски? Не беспокойтесь, проверьте ChinaRadar.



Мы — платформа для знакомств, ориентированная на то, чтобы найти для вас лучшего переводчика за границей. А как же $$?