XLIFF с несколькими целевыми языками?

Мы хотели бы использовать формат XLIFF в качестве основы для перевода некоторых текстов с немецкого на французский и итальянский языки. (Переводы будут выполняться с помощью SDL Trados.)

Судя по спецификации, для каждого файла XLIFF существует только один целевой язык, но дополнительно могут быть указаны дополнительные «альтернативные языки». Следовательно, из спецификации можно было бы указать два целевых языка:

<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file source-language="de" target-language="it">
    <body>
      <trans-unit id="hi">
        <source>Betrieb</source>
        <target>Divisione</target>
        <alt-trans>
          <target xml:lang="fr">Site</target>
        </alt-trans>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Использует ли это XLIFF в ожидаемом смысле? Или было бы лучше создать два документа, один на целевом языке fr, а другой на целевом языке it? (не люблю повторения)


person rplantiko    schedule 01.02.2013    source источник


Ответы (3)


Я работаю в бюро переводов. Я еще не видел многоязычных файлов xliff. Поэтому, чтобы облегчить жизнь вам и вашему агентству, я бы создал отдельные файлы. Также другие инструменты, такие как, например. CenShare создает отдельные файлы.

И это облегчает передачу его разным переводчикам.

person Remy    schedule 01.02.2013
comment
Спасибо, Реми, это то, что я хотел знать. - person rplantiko; 04.02.2013

<alt-trans> не предназначено для использования <target> на более чем одном языке в каждом трансмодуле; он скорее предназначен для соответствия перевода будь то память переводов, совпадения машинного перевода или просто устаревшая целевая строка, которую необходимо обновить в соответствии с самыми последними изменениями в исходной строке. При этом в некоторых случаях <alt-trans> воспринимается как обходной путь для перевода того, что в отрасли называется «адаптивные языки» (французский для Канады часто адаптируется из французского перевода) без отдельных файлов. Как специалист по локализации, которому приходится иметь дело с Xliff-файлами из разных источников и представленными в различных схемах, я рекомендую избегать этого хака. Более распространено и принято использовать тег <file> для встраивания трансмодулей для нескольких языков в один файл Xliff:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<xliff version="1.1" xml:lang='en'>
 <file source-language='en' target-language='de' datatype="plaintext" original="Sample.po">
  ...
   <body>
    <trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
     <source>Title</source>
    </trans-unit>
    <trans-unit id="2" restype="label" resname="IDC_STATIC">
     <source>&amp;Path:</source>
    </trans-unit>
  ...
 </file>
 <file source-language='en' target-language='fr' datatype="plaintext" original="Sample.po">
    <trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
  ...
   </body>
 </file>
</xliff>
person Shervin    schedule 12.04.2013
comment
Спасибо, Шервин, я не знал о возможности поместить несколько элементов ‹file› в один и тот же документ XLIFF. Хорошо знать. Тем временем я решил позволить своему веб-сервису создавать разные документы XLIFF для каждого запрошенного языка. - person rplantiko; 14.05.2014

Согласно вики OASIS:

Документ XLIFF обычно представляет собой двуязычный файл. Он имеет один исходный язык (язык исходного извлеченного файла) и один целевой язык. Однако элементы <alt-trans> могут быть на языке, отличном от исходного или целевого.

Источник: Сколько языков я могу указать в документе XLIFF?

person TheSteelDuck    schedule 20.06.2018